VDU sukurta sistema verčia iš anglų į lietuvių Pereiti į pagrindinį turinį

VDU sukurta sistema verčia iš anglų į lietuvių

2008-08-27 22:11
Internete jau prieinama pirmoji vertimo iš anglų į lietuvių kalbą sistema (vertimas.vdu.lt), sukurta Vytauto Didžiojo universitetui (VDU) vykdant ES Struktūrinių fondų finansuojamą projektą „Internetinė informacijos vertimo priemonė“. Pasak VDU pranešimo, savo jėgas šiame projekte sujungė geriausi lietuvių kalbos specialistai, informacinių technologijų kūrėjai ir didelę patirtį kuriant mašinines vertimo priemones turintys užsienio partneriai („Promt“). Nuo šiol kiekvienas internautas, net ir nemokantis anglų kalbos, galės skaityti angliškus tinklalapius ir naudotis interneto teikiamomis galimybėmis.

Internete jau prieinama pirmoji vertimo iš anglų į lietuvių kalbą sistema (vertimas.vdu.lt), sukurta Vytauto Didžiojo universitetui (VDU) vykdant ES Struktūrinių fondų finansuojamą projektą „Internetinė informacijos vertimo priemonė“.

Pasak VDU pranešimo, savo jėgas šiame projekte sujungė geriausi lietuvių kalbos specialistai, informacinių technologijų kūrėjai ir didelę patirtį kuriant mašinines vertimo priemones turintys užsienio partneriai („Promt“).
Nuo šiol kiekvienas internautas, net ir nemokantis anglų kalbos, galės skaityti angliškus tinklalapius ir naudotis interneto teikiamomis galimybėmis.

Kadangi net apie 70 proc. informacijos internete yra anglų kalba, angliškai nemokantiems ar prastai mokantiems žmonėms mašininio vertimo sistema leidžia naudotis įvairia pateikiama informacija.

Išlaiko originalią struktūrą

Naudotis mašininio vertimo įrankiu paprasta: atsisiuntus ir įdiegus nemokamą naršyklę, telieka spustelėti vieną mygtuką ir įvesti dominančio tinklalapio adresą. Visa kitą padaro naujoji sistema. Taip pat galima naudotis elektronine versija vertimas.vdu.lt, joje galima nurodyti versti teksto fragmentą ar visą tinklalapį.

Į lietuvių kalbą vartotojų patogumui išverstas tinklalapis kompiuterio ekrane pasirodo išlaikydamas originalaus puslapio struktūrą ir stilistiką.

Ši sistema gali versti 200 tūkst. žodžių per minutę. Internete ji pasirodė 2007 m. gruodžio mėnesį. Šiuo metu ja jau naudojasi 3 tūkst. prisiregistravusių vartotojų. Per parą naująja sistema vidutiniškai atliekama 25–30 tūkst. vertimų, kas porą sekundžių pradedamas versti naujas sakinys, tekstas ar tinklalapis.

Mažesnes kalbas ignoravo

Pasaulyje mašininio vertimo sistemos kuriamos nuo 1976 m., tačiau iki šiol tokios programos buvo pritaikytos tik didžiosioms kalboms (anglų, vokiečių, rusų, lenkų, čekų, prancūzų, italų, ispanų, kinų, japonų, korėjiečių, arabų, švedų ir t. t.), nes jų kūrimas labai sudėtingas ir brangus.

Šiuo metu internete prieinamos bene populiariausios mašininio vertimo sistemos yra šios: „Promt“(apima 24 kalbų poras), „SYSTRANet“ (apima 35 kalbų poras), „Babelfish“ (apima 35 kalbų poras), „Google Translator“ (apima 25 kalbų poras), „Linguatec“ (apima 12 kalbų porų), „InterTran“(apima 29 kalbas).

Dauguma vertimo sistemų verčia pavienius žodžius, sakinius, tekstus, dokumentus („Word“, „Excel“, „PowerPoint“, „Adobe Reader“), interneto puslapius, elektroninius laiškus.

Trūkumai nesukėlė pykčio

Nors kitų šalių patirtis rodo, kad naudojantis pirmąja vertimo sistemos versija neišvengiama klaidų ir dėl to kylančio vartotojų nepasitenkinimo, vertimo į lietuvių kalbą sistemos vartotojai labai geranoriškai atsiliepia apie šią paslaugą, nors ir pastebi įvairių mašininio vertimo trūkumų.

Šiuo metu mašininio vertimo į lietuvių kalbą sistema yra testuojama ir tobulinama.

Užsienio kompanijų patirtis rodo, kad mašininio vertimo sistemų tobulinimas yra nuolatinis ir nenutrūkstamas procesas, pavyzdžiui, kompanija „Promt“, pirmą anglų–rusų vertimo sistemos versiją sukūrusi prieš 16 metų, 2007 m. išleido jau aštuntą versiją.

delfi.lt, „e Dienos“ inf.

Naujausi komentarai

Komentarai

  • HTML žymės neleidžiamos.

Komentarai

  • HTML žymės neleidžiamos.
Atšaukti
Komentarų nėra

Daugiau naujienų